Wij staan open voor reacties en treffen u graag in Dia-Log. Dit is een weblog onder redactie van de Vrijzinnige Geloofsgemeenschap Hilversum. Zie het archief links onder.
U kunt hier uw reacties, ervaringen en andere bijdragen sturen.
- 24-11-2004 - Nieuwe kanselbijbel
Het gebeurt niet dagelijks dat je als kerkbestuurslid een nieuwe bijbel mag aanbieden. Wist U al dat de bijbel het meest gelezen boek in de wereld is? Velen van ons hebben als trouwbijbel de NBG vertaling van 1951 in de kast staan. Sommigen ook een oudere. Vooral na 1900 was er immers behoefte aan eigentijdse vertalingen; andere dan de Statenvertaling van het kinderversje Kortjakje.
De Leidse vertaling verscheen van het OT in 1901 en van het NT in 1912 ; de vrijzinnige bewegingen ondersteunend. De vertaling van Obbink/Brouwer volgde in 1924 respectievelijk 1927. Deze werd meer in rechtzinnige kringen gebruikt. Na de oorlog vond de vertaling van het NBG vanaf 1951 gretig aftrek. In Rooms Katholieke kringen kwam er in 1975 de Willibrord vertaling bij. Deze wordt ook veel gebruikt in onze kringen vanwege zijn uitleg van verbanden; een bijbel en een soort concordantie in één.
In oktober verschenen er twee nieuwe bijbels in één maand. Voor ons in het Gooi wordt het moeilijk kiezen: De Naardense bijbel of de nieuwe van het Bijbelgenootschap. Beide zijn eigentijds en gebaseerd op de grondteksten. In onlangs verschenen artikelen wordt ingegaan op vertaalaspecten. En er worden nieuwe keuzes gemaakt. Vertrouwde woorden worden vervangen: kribbe wordt voederbak!
Ook het Onze Vader zullen we voortaan niet meer direct met ogen dicht hardop samen kunnen bidden. In de Naardense bijbel start het Genesisverhaal met: Sinds het begin is God schepper ...; een stijl die de gehele vertaling wordt voortgezet. Het NBG meldt: In het begin schiep God ...; daarbij aansluitend aan de traditie.
Maar het was mijn taak namens het NBG de bijbel aan het VGH-bestuur aan te bieden. Ik stond stil bij elf jaar NBG-vertaalwerk en bij het feit dat vanuit meer dan twintig kerken is meegelezen door supervisoren. Twee ervan deden er in AdRem verslag van. Deze bijbel is een interconfessionele vertaling voor het hele Nederlandse taalgebied. Dat werd woensdag 29 oktober in Rotterdam bij de officiële aanbieding aan Harte Majesteit nog onderstreept door Monseigneur Daneels .
Het dienstdoend bestuurslid aanvaardde de NBG- bijbel als kanselbijbel. Ze benadrukte het belang van het lezen van meer vertalingen en van de vrijheid bij de dienstdoende predikant te bepalen uit welke teksten hij zal lezen. Ze stelde vast dat in een open geloofsgemeenschap, die wij willen zijn, de eigentijdse taal en stijl van de teksten de toegankelijkheid voor een ieder kunnen vergroten. Daarmee kan de bijbel voor velen een bron van inspiratie blijven of worden.
Rob Tuk - 14-4-2004 - Rob Tuk: NPB lid van Raad van Kerken?
|
|
 |